[СУМКИ - КЛАТЧИ - РЕМНИ]

[СУМКИ - КЛАТЧИ - РЕМНИ] В СПб

РАСПРОДАЖА! [БРЭНДОВ.НЕТ]: Магазин брэндовых аксессуаров!

[БРЭНДОВ.НЕТ]

группа зарубежные лотереи вконтакте.COM/Brendofnet

Материал взят с сайта ART-WEB студии Артемия Лебедева, с некоторым изменением заголовков его публикаций (для индексации ПС). Текст самих публикаций не менялся!

Данная публикация мыслей Артема (точнее публикация статей из постоянно дописываемой книги Артема called RU/"Ководство") на сайте www.uPRating.ru не преследует никаких коммерческих целей; цель лишь одна - большее распространение по Рунету статей его реально полезной книги, если можно так назвать!

Ру"Ководствуйтесь"на здоровье!

На главную Ководство Артемия Матовая лампочка, навеявшая эту статью
Матовая лампочка, навеявшая эту статью

Матовая лампочка, навеявшая эту статью
[дата публикации статьи - 10 февраля 2002]

Многоязычность — это отдельная большая проблема для дизайнера и редактора. Современные схемы распространения товаров предусматривают (в целях экономии) изготовление одной упаковки на 20 стран. Так как вероятность наличия во всех 20 странах народа, говорящего на одном языке, стремится к нулю, приходится писать на всех двадцати языках одновременно.

Решить эту проблему пытаются разными способами. И все они кривые.

Иногда сам продукт делается без надписей (или с надписями на английском), а в коробку кладется инструкция на разных языках. Даже при наличии оглавления ни один пользователь не станет им пользоваться. Будут листать страницы, пока слова не приобретут очертания знакомых.

Иногда инструкция не нужна. Нужно просто на упаковке написать, что внутри (ГОСТ обязывает). Тогда пишут подряд на всех языках. Часто возникает глупая ситуация — в некоторых языках слова совпадают. А производитель, как идиот, повторяет одно и то же слово, причем никто потом не может сказать, что это за язык.

Иногда слова предваряют названием языка (или страны), на котором они написаны. Тут тоже возникает проблема — как обозначать английский? Среди вариантов, встреченных в природе — EN, US, UK, GB. Поди сходу догадайся, какое из четырех искать.

Иногда язык обозначают флагом страны, в которой этот язык принято использовать. Но и тут проблемы. Во-первых, с тем же английским. Какой флаг у английского языка — английский? американский? ооновский?

А как быть со странами, где говорят на нескольких языках?

В полной мере проблему ощущает Европа — раз объединились в евросоюз, то все должно быть понятно всем. Даже на деньгах теперь название на двух языках — латинскими буквами (повезло: у всех совпало) и по-гречески (представляю, как дизайнер проклинал в этот момент Грецию).

Но изящество, получившееся на деньгах евро, не распространяется на все случаи жизни. Вот так приходится обозначать таблицу с классом энергопотребления на товарах, продающихся в Европе:

Тут неизвестный нам дизайнер вместил слово «энергия», чтобы его могли прочитать в 15 странах. Логическая схема для чтения выглядит так:

Это пример особого издевательства над человеком. Кстати, пример взят с коробки электрической лампочки General Electric. Продается в любом магазине «Свет». Поскольку наш ГОСТ не требует указывать класс энергопотребления, никто не пытался сделать надписи на русском. Хотя с обратной стороны на 19 языках написано: «матовая».

Что бы я посоветовал в ситуации с несколькими языками? Не смешивать их, по возможности, никогда. На одном смысловом поле должен быть только один язык. Всегда следует избегать верстки страниц, где в разных колонках разные языки. Отвратительно выглядят визитки на двух языках. Ни в коем случае нельзя верстать по схеме «абзац — так, абзац — сяк».

Если к предмету нужна инструкция, то наиболее удачным решением будет «один язык — один буклет» (как это делает Nokia с телефонами). На сайтах следует ограничиться переключателем.

Такая вот глобализация.

 









.